Первая компонента и описания от Андрея.
В современном мире знание иностранных языков зачастую является не просто полезным навыком, а жизненной необходимостью — и всё чаще более, чем одного. Например, если вы эмигрировали в неанглоязычную страну, то правильно знать не только английский, но и местный язык. И даже если вы не собираетесь никуда эмигрировать, знание того же английского даёт доступ к огромному количеству информации и открывает перед вами множество недоступных иначе возможностей.
К сожалению, ничто настолько эффективно не убивает интерес к изучению языков как школа. И даже если у кого-то этот интерес чудом сохранился, то школьные программы настолько неэффективны, что при всём желании выучить язык по ним нельзя. В результате одни люди имеют психологический блок на изучение языков, а другие может и хотели бы, но считают, что у них нет способностей или что это слишком сложно и долго.
Тем не менее при правильном подходе изучение языка — это интересный, приятный и относительно быстрый процесс. Я знаю пять языков, при этом два из них я начал учить во взрослом возрасте, и один выучил за три года на B2, а второй за четыре — на С2 (разумеется, совершенствовать владение языком можно всю жизнь — но это касается и родного языка). Кстати, с английским всё было и есть намного сложнее — во многом именно по причине полученных в детстве блоков и вбитого в голову неправильного его понимания.
Эта трансляция направлена на решение описанных проблем и помощь в изучении языков. В ней заложено восстановление детского, ещё не убитого школой интереса к изучению языков; освобождение от блоков; восстановление правильных естественных принципов изучения языка; дополнительные эффективные принципы и алгоритмы изучения (как в целом, так и именно новых языков).
Я не буду описывать все эти принципы, потому что об этом можно написать книгу, и не одну — тем более что такие книги есть. Но ключевые моменты всё же считаю нужным упомянуть. В первую очередь это искренний интерес к изучению нового, когда вашей реакцией на непривычную языковую конструкцию является «класс, оказывается, можно и так, офигеть, как интересно!», а не «почему эти идиоты говорят так по-идиотски». Второе — это понимание внутренней логики языка и понимание его звучания, когда вы просто чувствуете, что вот такая и такая конструкция звучит для этого языка естественно и гармонично, как нота в мелодии, что «так говорят» или «так не говорят». Третье — это правильное построение смысловых связей и пересечений с теми языками, которые вы уже знаете (если что, зазубривание пар слово-слово — это неправильный подход). Четвёртое — это применение языка на практике в реальной ежедневной жизни.
Помимо очевидной практической пользы, у изучения языков и у этой трансляции есть ещё один неочевидный бонус. Каждый новый язык очень сильно влияет на мышление, и всегда положительным образом — делает его более глубоким и нестандартным.
Пока вы знаете только один язык, вы не осознаёте и не можете осознавать, насколько сильно ваше мышление обусловлено этим языком; насколько ваша понятийная база и ваша система образов обусловлены этим языком.
Размышляя над тем или иным вопросом, я часто обдумываю его на нескольких языках. Это помогает мне увидеть его с разных (порой неожиданных) сторон и найти решения, которые не пришли бы мне в голову, если бы я размышлял только на одном языке. Это практическая сторона вопроса.
Но, что более важно, возможность думать на нескольких языках — это, прежде всего, свобода мышления и восприятия. И свобода выбора, потому что свобода — это и есть возможность выбирать. В случае с языками — это, в том числе, свобода выбора каким быть. Чехов когда-то сказал: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Это не метафора, это буквально так.
Таким образом, эта трансляция при правильном применении — это ещё один путь к глубоким внутренним изменениям. В моём случае — возможно, к одним из самых значимых из всех, которые лично мне выпало счастье испытать.
Важно: трансляция не только не исключает, но требует осознанного и намеренного изучения языка. В пассивном режиме положительный эффект будет, но проявится скорее всего только в более глубоком понимании родного языка (или уже изученных языков).
Вторая компонента и описания от Ксении.
Моя часть трансляции сделана с позиции ощущения Слова как живого инструмента и вибрационного узора, а также того, как из таких узоров можно создавать и воспринимать более сложные объëмные словесные картины. Буквы, если посмотреть на них с энергетической точки зрения, являются такими же кирпичиками Мироздания и отражениями его универсального набора смыслов, как, например, числа и цвета, а всë это по сути восходит к волновой природе Существования.
Входя в резонанс с теми или иными волнами, можно услышать, то есть где-то глубинно почувствовать их звучание и совместить с собственным узором опыта. С уровня, на котором существуют эти универсальные кирпичики смыслов и к которому, в общем-то, у каждого есть доступ, если о нëм помнить и знать, легче воспринимать их дальнейшие переотражения и преломления в зеркалах миров и населяющих их народов.